De manière plus générale, ce serait cool qu'on définisse un canal
d'échanges/validation sur les phrases de dotclear.
Moi le premier, je me pose souvent des questions sur une formulation donnée
(que ce soit en angliche ou en français) quand j'ajoute telle ou telle
fonctionnalité, et ça va au-delà des klingons dans ce cas :)
--
Bruno
Le 4 octobre 2013 16:15, Bruno <dsls(a)morefnu.org> a écrit :
Plop,
Je soulève le point de la traduction, et plus généralement des tournures
de phrases dans l'admin.
On a tantôt la forme "courte" :
Configuration successfully updated (configuration mise à jour avec succès)
Tantôt la phrase complète :
The category has been successfully updated ('La catégorie a été mise à
jour avec succès")
Tantôt un mix des deux :
Category where to move posts does not exist ("catégorie où mettre des
billets n'existe pas")
De mon point de vue, je trouve le successfully/avec succès un peu verbeux.
On pourrait lancer une discussion pour rendre toutes les phrases
cohérentes ?
Je veux bien vous extraire toutes les phrases dans un joli fichier, et
qu'on discute de la bonne forme (pourquoi pas sous la forme d'un tableau en
2 colonnes avant/après), je peux faire la moulinette qui remplacera les
phrases automatiquement après.
Ça fera sûrement partie du boulot post-feature-freeze, mais je prends un
peu d'avance :P
--
Bruno